欧美天堂久久_四虎一区二区成人免费影院网址_口工里番h本无遮拦全彩_99久久精品国产高清一区二区_伊人久久大香线蕉综合5g

您現(xiàn)在的位置:首頁 > 文化 > 正文

短訊!經(jīng)典小說改編話劇 尊重原著還是大膽創(chuàng)新?

時間:2022-10-03 15:32:51    來源:北京青年報    

原標題:“坊間對話”第12期 黃盈、李寶群等人參與探討(引題)?


(資料圖片僅供參考)

經(jīng)典小說改編話劇 尊重原著還是大膽創(chuàng)新?(主題)

文/北京青年報記者 郭佳?

文藝評論系列學術對談活動“坊間對話”第12期“文學作品話劇改編的探索與創(chuàng)新”,日前在天橋藝術中心舉行。徐健、宋寶珍、黃盈、李寶群等多名業(yè)內(nèi)人士就經(jīng)典小說改編話劇進行探討。

經(jīng)典小說改編話劇大熱

北京市文聯(lián)簽約評論家、主持人徐健介紹,小說改編話劇近兩年成為熱點——2021年,有根據(jù)王蒙小說改編的話劇《活動變?nèi)诵巍罚鶕?jù)梁曉聲同名小說改編的《人世間》,根據(jù)阿來同名小說改編的《塵埃落定》,根據(jù)金宇澄同名小說改編的《繁花》第二季,根據(jù)王安憶同名小說復排演出的《長恨歌》,克里斯蒂安·陸帕執(zhí)導的話劇《狂人日記》等。不僅是現(xiàn)當代小說,還有古典文學名著和外國小說名著改編的話劇作品,像上海推出了根據(jù)《紅樓夢》改編的話劇《紅樓夢》,以及孟京輝執(zhí)導的司湯達的《紅與黑》等。

此外,2022年國內(nèi)演出的話劇中,不少也是文學作品改編的,比如波蘭的《福地》、俄羅斯的《黑桃皇后》、法國的《雪覆蓋下的真相》、英國的《深夜小狗離奇事件》、日本的《西游記》、希臘的《苦行者》等。

此前的2018年,已有一批根據(jù)知名文學作品改編的話劇登上舞臺:根據(jù)路遙長篇小說改編的《平凡的世界》,根據(jù)劉震云小說改編的《一句頂一萬句》,根據(jù)金宇澄同名小說改編的《繁花》第一季,根據(jù)老舍六部短篇小說改編的《老舍趕集》,還有波蘭導演執(zhí)導、根據(jù)魯迅小說改編的《鑄劍》,根據(jù)畢飛宇小說改編的《男人還剩下什么》等。文學名著改編話劇熱今年還在持續(xù),有《主角》、《我不是潘金蓮》、《俗世奇人》,還有即將在北京演出的《紅高粱家族》等。

經(jīng)典小說改編分三種類型

中國藝術研究院話劇研究所所長、研究員宋寶珍介紹,話劇誕生之初的《黑奴吁天錄》《空谷蘭》等作品,就是從文學作品改編而來的。文學和戲劇的共通性就是它們都是關乎人的藝術,文學名著一般都具有好的人物關系、好的情節(jié)發(fā)展邏輯,甚至還有一個了不起的、值得人們解讀的藝術表現(xiàn)空間。這些,都是適合戲劇,特別是話劇改編的重要資源。

國家一級編劇李寶群認為,這些年我們的戲劇某種程度上離文學越來越遠,由此造成戲劇的面孔越來越蒼白、越來越貧血、越來越?jīng)]有力量。將國內(nèi)最優(yōu)秀的長篇小說改編成話劇,某種程度上是把文學帶回到了劇場,是在給中國原創(chuàng)戲劇輸血、注入活力。

徐健介紹,經(jīng)典文學作品改編話劇,基本分為三類:一是忠實于原著,就是原著寫什么我就在舞臺上表現(xiàn)什么,基本上把這個原著演一遍;二是改編時把其他的作品融入到這部作品里;第三類改編就是只用了小說的名字和主要的情節(jié),然后重新架構作品。

改編需要注意哪些問題?

經(jīng)典小說改編話劇,需要注意哪些問題呢?本身也是曹禺研究專家的宋寶珍舉了曹禺改編巴金小說《家》的例子:在曹禺改編之前,曾有吳天改編的話劇《家》也很成功。但曹禺認為劇本太忠實于小說,基本上是把情節(jié)、主要人物演了一遍。曹禺的改編,首先將主人公由小說的覺慧變?yōu)橛X心和瑞玨;其次將重點放在自己熟悉的舊式家庭人員的復雜關系上,最后大獲成功——不僅在國內(nèi)各個劇院上演,還登上了美國和其他亞洲國家的舞臺。關于《家》的改編,曹禺曾說,“我的寫我感受最深的東西,而我讀小說《家》給我感受最深的是對封建婚姻的反抗,不幸的婚姻給青年帶來的痛苦?!?/p>

李寶群剛剛改編完李佩甫的小說《生命冊》——小說曾獲得第九屆茅盾文學獎,將由陜西人民藝術劇院搬上話劇舞臺。李寶群介紹,改編過程中,自己主要把握“三改、三不改”的原則:第一,它必須點燃我,就是我必須真喜歡真熱愛這個小說,“如果你根本不喜歡,根本不接受這個小說,我建議就不要改”;第二,要準確看懂看透這部小說,知道它強在哪、弱在哪,知道優(yōu)勢在哪、缺陷在哪等等,對原作有整體性的發(fā)現(xiàn),“沒有吃透這部小說,你別改”;第三,你要有能力把文學轉(zhuǎn)換成戲劇,改編絕對是一個再創(chuàng)作,是一次挑戰(zhàn),它既考演員、考導演,也考編劇。

作為導演,黃盈曾經(jīng)執(zhí)導過《黃粱一夢》《西游記》《我這半輩子》《二馬》等文學名著改編而來的話劇,目前正在籌備劉心武的《鐘鼓樓》。對于究竟是嚴格尊重原著還是大膽改編,從導演的角度,他認為需要具體分析,像《西游記》和原著相比改動較大,而《我這半輩子》等就比較忠實于原著。甚至同一個劇本,不同的版本,改編角度也相差很大,比如《趙氏孤兒》的話劇改編,就有多種爭論,有人主張趙氏孤兒不復仇,因為屠岸賈的養(yǎng)育之恩大過生育之恩;有人說必須復仇,因為子報父仇。宋寶珍介紹,韓國版《趙氏孤兒》中,作為母親的程嬰之妻不忍看趙氏孤兒去死,更不忍讓自己的孩子去當替罪羊,就增加了程嬰妻子護子、獻子等情節(jié),程嬰則在最后自殺;王曉鷹版的《趙氏孤兒》就有復仇情節(jié),不僅殺了屠岸賈的家人,甚至包括牲畜。

但無論如何,改編一定要抓住最主要的主線,而不是面面俱到,畢竟最長的話劇也就12個小時,畢竟除了像8個小時的《兄弟姐妹》和7個多小時的《如夢之夢》外,一般的話劇也就兩三個小時,肯定面臨取舍的問題,“曹禺的《家》為什么改編得那么成功,就是沒有面面俱到,而是抓住了主線?!彼螌氄湔f。

國外的話劇中,也有不少改編自經(jīng)典文學作品,如英國的《霧都孤兒》、俄羅斯的《這里的黎明靜悄悄》,還有《安魂曲》《奧涅金》《英雄廣場》《活下去,并且要記住》《情人的衣服》《外套》,都很成功。李寶群認為,“無論哪個國家的戲,關注的是人的命運、人性的處境,關注的是人的豐富性和復雜性,只有這樣,作品才會長久。”

標簽: 趙氏孤兒 面面俱到 俄羅斯的

上一篇:
下一篇:

相關新聞

凡本網(wǎng)注明“XXX(非現(xiàn)代青年網(wǎng))提供”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和其真實性負責。

特別關注

熱文推薦

焦點資訊