欧美天堂久久_四虎一区二区成人免费影院网址_口工里番h本无遮拦全彩_99久久精品国产高清一区二区_伊人久久大香线蕉综合5g

您現(xiàn)在的位置:首頁(yè) > 文化 > 正文

全球觀速訊丨著名翻譯家、兒童文學(xué)作家任溶溶——“我一輩子就是為孩子們寫(xiě)書(shū)”

時(shí)間:2022-09-27 09:30:48    來(lái)源:人民日?qǐng)?bào)    

原標(biāo)題:著名翻譯家、兒童文學(xué)作家任溶溶——(引題)

“我一輩子就是為孩子們寫(xiě)書(shū)”(主題)

人民日?qǐng)?bào)記者 曹玲娟?


(相關(guān)資料圖)

人物小傳

任溶溶(1923年—2022年):著名翻譯家、兒童文學(xué)作家,童話代表作有《沒(méi)頭腦和不高興》《一個(gè)天才的雜技演員》等,曾先后獲宋慶齡兒童文學(xué)獎(jiǎng)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)、陳伯吹兒童文學(xué)獎(jiǎng)杰出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)等獎(jiǎng)項(xiàng)。

(上海市作家協(xié)會(huì)提供)??

他是童話形象“沒(méi)頭腦”和“不高興”之父;他翻譯的《夏洛的網(wǎng)》《安徒生童話全集》等世界兒童文學(xué)經(jīng)典,總字?jǐn)?shù)逾千萬(wàn)字……

9月22日凌晨,著名翻譯家、兒童文學(xué)作家任溶溶在睡夢(mèng)中逝世,享年100歲。

任溶溶曾說(shuō):“我做過(guò)的工作很多,但主要是兒童文學(xué)工作。這個(gè)工作太有意思了,萬(wàn)一我返老還童,再活一次,我還是想做這個(gè)工作?!?/p>

“寫(xiě)作是我最?lèi)?ài)做的事”

任溶溶,本名任以奇,1923年出生于上海,1945年開(kāi)始從事翻譯工作。以前,每次被問(wèn)到何時(shí)開(kāi)始翻譯和創(chuàng)作兒童文學(xué),他總說(shuō)“只要曉得我女兒的年紀(jì)就好了”。

在女兒出生那年,任溶溶開(kāi)始創(chuàng)作兒童文學(xué),順手“借來(lái)”女兒的名字作為筆名,以至于“很多小讀者給我來(lái)信,開(kāi)頭就是‘親愛(ài)的任溶溶大姐姐’”。漸漸地,“任溶溶”成了他和女兒共有的名字。任溶溶的心里好像住著一個(gè)大孩子,這份童心伴隨他一生,成為翻譯和創(chuàng)作兒童文學(xué)取之不盡的靈感來(lái)源。

他曾在耄耋之年回憶:“寫(xiě)作是我最?lèi)?ài)做的事?!彼g的許多作品給小朋友帶來(lái)快樂(lè),也給中國(guó)兒童文學(xué)創(chuàng)作提供借鑒。

“天生就是做兒童文學(xué)這一行的”

長(zhǎng)期翻譯兒童文學(xué)作品,對(duì)任溶溶來(lái)說(shuō)也是學(xué)習(xí)的過(guò)程。

他在《我叫任溶溶,我又不叫任溶溶》一文中寫(xiě)道:“我一直翻譯人家的東西,有時(shí)感到很不滿足,覺(jué)得自己也有話要說(shuō),有時(shí)一面翻譯,一面還對(duì)原作有意見(jiàn),心想,要是讓我寫(xiě),我一定換一種寫(xiě)法,保管孩子們更喜歡。”

于是,他用小本子記下生活中的故事并嘗試自己創(chuàng)作,創(chuàng)作了《我的哥哥聰明透頂》《爸爸的老師》等一批兒童詩(shī)。

1956年,任溶溶發(fā)表童話《沒(méi)頭腦和不高興》。丟三落四的“沒(méi)頭腦”,別別扭扭的“不高興”,兩個(gè)詼諧幽默的經(jīng)典兒童文學(xué)形象后來(lái)被搬上銀幕,陪伴了幾代孩子的成長(zhǎng)。

談及創(chuàng)作過(guò)程,任溶溶曾回憶道:“當(dāng)時(shí)距離截稿時(shí)間只有兩個(gè)小時(shí),所以不快也不行,半個(gè)小時(shí)就寫(xiě)了5000多字?!比稳苋茉f(shuō),他自己就是個(gè)“沒(méi)頭腦”。不過(guò),他可不是“不高興”,而是個(gè)“大快活”,感覺(jué)自己“天生就是做兒童文學(xué)這一行的”。

兒童文學(xué)作家殷健靈回憶,任老在生活中非常有趣,是個(gè)樂(lè)天派,既受人尊敬,又非常受歡迎,“他的百歲人生,為孩子們打開(kāi)了一扇門(mén),新鮮、靈動(dòng)、跳脫的想象力撲面而來(lái)”。

“我只有一個(gè)希望,就是它能給你一點(diǎn)快樂(lè)”

任溶溶是作家,也是兒童文學(xué)翻譯家,通曉多國(guó)語(yǔ)言文字,翻譯了大量英語(yǔ)、俄語(yǔ)、日語(yǔ)、意大利語(yǔ)等語(yǔ)種的兒童文學(xué)作品?!耙粡埣?、一支筆、一把椅子和一張桌子,一頁(yè)一頁(yè)‘爬格子’?!边@是親人眼中任溶溶的日常。他就像黃牛一樣,在兒童文學(xué)這塊土地上一輩子筆耕不輟。

《安徒生童話全集》《夏洛的網(wǎng)》《柳林風(fēng)聲》《木偶奇遇記》等兒童文學(xué)經(jīng)典,經(jīng)由任溶溶的翻譯,在幾代讀者中廣為流傳。

翻譯完《夏洛的網(wǎng)》,任溶溶已經(jīng)80歲了。在安徒生誕辰200周年之際,任溶溶翻譯的最新版本的《安徒生童話全集》獲得丹麥官方授權(quán)。這套《安徒生童話全集》字?jǐn)?shù)近百萬(wàn),難以想象一位耄耋老人是怎樣完成如此巨大的工作量。

2021年,上海譯文出版社推出了20卷本《任溶溶譯文集》,成為任溶溶譯著最大規(guī)模的一次匯集和出版?!罢淮笙洌嬲摹鞯壬怼?。”上海譯文出版社總編輯史領(lǐng)空感慨,“翻譯是一項(xiàng)寂寞的工作,如果不是熱愛(ài),怎么可能堅(jiān)持一輩子?!?/p>

任溶溶曾說(shuō):“我一輩子就是為孩子們寫(xiě)書(shū)?!痹凇稕](méi)頭腦和不高興》單行本出版時(shí),任溶溶曾寫(xiě)下一段話。他對(duì)小讀者說(shuō):“我只有一個(gè)希望,就是它能給你一點(diǎn)快樂(lè)。”

標(biāo)簽: 安徒生童話 夏洛的網(wǎng) 沒(méi)頭腦和不高興

上一篇:
下一篇:

相關(guān)新聞

凡本網(wǎng)注明“XXX(非現(xiàn)代青年網(wǎng))提供”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和其真實(shí)性負(fù)責(zé)。

特別關(guān)注

熱文推薦

焦點(diǎn)資訊